Nino Haratisvili: A nyolcadik élet | Ács Ferenc ajánlója
A nyolcadik élet pont olyan, amit a megjelenése is sugall: eposzi nagyregény, amely időnként beszakítja az asztalt. A 20. század Grúziáját látjuk, a történelmi viharokat csak ideig-óráig csillapító szerelmeket, egy család négygenerációs, ide-oda indázó történetét, és a nyelvünkön érezzük a csokoládé rejtélyes ízét, amely hol megédesíti, hol megmérgezi a szereplők életét. Nagysikerű, szövevényes mű Tolsztoj nyomdokain.
Manapság, amikor már az elbeszélésméretű szövegeket regényeknek nevezzük, úgy tűnhet, hogy az eposzi méretű (valódi) nagyregények kora lejárt. Talán hiányzik az írókból a tolsztoji vagy balzaci véna és kitartás, hogy számos szereplőt mozgatva, évtizedeket átölelve, ráérősen bontsák ki a történeteiket. Az olvasókból pedig a türelem, hogy több napra, akár hetekre elmerüljenek egy-egy világban, amely sok tekintetben nagyon hasonlít az övékére. Hiszen egy nagyregénynek a lélegzete, a hömpölygése is más, amit legfeljebb csak imitálni tud a kisebb méretű szöveg. Arról nem is beszélve, hogy a modern próza és irodalomelméletek egy időben még arról is meg akartak győzni minket, hogy a nagyívű történetek kora végleg lejárt.
Szerencsére a Grúziában született, németül és az anyanyelvén is író Nino Haratisvili nem akar tudni ezen elméletekről, és az a hit vezérli, hogy az eposzi történetek valójában időtlenek és kortalanok. A nyolcadik élet így lehetett igazi siker: Németországban már négyszázezer felé araszol az eladott példányok száma, Hollandiában pedig már átlépte kilencvenezret. De nem csupán a közönség körében népszerű a több mint húsz nyelvre lefordított regény, hanem a kritikusok is igen elismerően fogadták. Ennek köszönhető a rangos Bertolt Brecht-díj, a Schiller-emlékdíj, illetve az is, hogy ott volt a Nemzetközi Booker-díj döntősei között.
A történet 2006-ban veszi kezdetét, pontosabban innen pillant vissza családja életére a narrátor, aki Brilkának, a tizenkét éves unokahúgának eleveníti fel a família több generációra visszatekintő sorsdöntő eseményeit.
Jó posztmodern gesztussal többször is jelzi, hogy szemben a klasszikus, 19. századi elődeivel ő nem mindentudó. Bár elég sok részletet ismer, időnként belelát a szereplői gondolatvilágába, nem hallgatja el a kétségeit sem: „Mert félek. Mert nem tudom, hogy jogosult vagyok-e arra, amit itt próbálok, azaz neked ezt a történetet elmesélni, s képes leszek-e rá, Brilka.” Azt is jelzi, amikor a képzelete segítségével tölti ki a hiányzó réseket, amikor megtorpan, amikor bizonytalanná válik, ám ettől az elbeszélés csak még személyesebb, még gördülékenyebb lesz.
A 20. század elejére repülünk vissza Grúziába, amely időszak ezen a tájékon regénybe illően zavaros volt: parasztlázadások, forradalmak, a cári korszak hanyatlása, II. Miklós és családja kivégzése, a bolsevikok felemelkedése, polgárháború, majd a kommunizmus, sztálinizmus esztelen évei, évtizedei, és ráadásként két világháború. Sokáig úgy tűnik, hogy a csokoládégyáros családfő gondtalan életét, aki a bécsi és párizsi eleganciát és ízeket honosítja meg a nemrég nyitott kisvárosi cukrászdájában, semmi sem veszélyezteti. Talán csak a saját becsvágya. Titkos összetevőkkel ízesített forró csokoládéja (a receptet csak a lányának árulja el) ugyanis egyszerre okoz a kábítószerhez fogható függőséget, és épp emiatt nem akármilyen veszélyt is. Ez a függőség vezet el első felesége halálához, és édesíti meg vagy olykor írja át drámaian néhány szereplő életét.
A többit meg elvégzi a történelem, a sors és a szeszélyes szerelem (vagy annak hiánya), ami ide-oda dobálja a szereplőket.
Egyik lánya, Sztaszia a Fehér Gárda tagjából a Vörös Hadsereg főhadnagyává átvedlő férfihez köti az életét, csodaszép húga, Krisztine pedig a Cseka, a KGB elődjének egyik fontos emberéhez, aki képes biztosítani neki azt a luxust, amelyhez gyerekkorában szokott, és amelyet az államosítás pillanatok alatt elvett tőle. Csakhogy A nyolcadik élet minden, csak nem lányregény. Ebben a világban mindennek ára van, amelyet a szereplők meg is fizetnek. Gyorsan, kíméletlenül. „A kísértetek világa ébredt fel egy pillanatra, a hold zöldesen elsápadt, a hó, a jégcsapok a kertben elolvadtak és a pezsgőben felrobbantak a buborékok”. Miközben mindenre rávetül az ország nagy szülöttjének, az acélembernek, a legfőbb vezetőnek az árnyéka.
Amikor az az érzet suhanna át rajtunk, hogy Haratisvili engedményt tesz a giccsnek, máris arcul csap a valóság rideg józansága. Sztaszia házassága csakhamar kihűl, a számító Krisztine csalárdsága pedig akkor torkollik drámai végkifejletbe, amikor épp rálelne a szerelem ízére. És ez még csak a regény első két könyve! Haratisvili mesélőkedve páratlan módon áradó, mégis gondosan szőtt szöveget eredményez (Fekete Ágnes fordítása), amely jól használja fel a történelmi hátteret, és eleven, emlékezetes tablót fest a korabeli Tbilisziről és Szentpétervárról. Csak azért nem írom azt, hogy letehetetlen könyv, mert tekintélyes súlya miatt időnként igenis le kell tenni.
A nyolcadik élet nagyon hamar beszippantja az olvasóját, mert a szereplői eleven és összetett lények, a történetek duzzadnak az élet nedveitől, s mivel átgondoltan építkezik, nem papírízűek a fordulatok. A nagy szeretettel, ám kellő éleslátással ábrázolt Grúzia pedig úgy egzotikus, hogy közben nagyon is ismerős. „Ahogy én látom, a népünk igazán életvidám is tud lenni, ha akar (nem csak tragédiáktól sújtottan mélabús). Mert országunkban a dolgok hárítása révén túl könnyen megy a felejtés. A kapott, fájó sebek nyalogatása, a hibák másra testálása dívik hagyományosan, figyelmen kívül hagyva a jogtalanul elszenvedett sérelmeket, az elnyomást és a veszteségeket.” A tatár származású Guzel Jahina (akinek regényeiről itt és itt olvashat bővebben) mellett a grúz Nino Haratisvili nevét is érdemes tehát megjegyezni, ha klasszikus ízű és igényű, remek mai prózát akarunk olvasni Oroszországról. Tolsztoj és Turgenyev nyomdokain.